<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar/11781459?origin\x3dhttp://mansoori.blogspot.com', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

Friday, December 09, 2005

عربی را فارسی ننویسیم

نمی دانم این داستان نوشتن تنوین های عربی به شکل فارسی دیگر از چه صیغه ایست. این که مثلا «واقعا» را «واقعن» بنویسیم.
اولین بار این نوع رسم الخط را من در وبلاگ پرستو دیدم (مثلا آخریش را دراینجا، لطفن = لطفا). این نکته در ذهنم بود تا اینکه در اولین جلسه کلاس آیین نگارشی که این ترم به شکل اختیاری گرفته ام از استاد پرسیدم. استاد هم که دکتر غلامحسین زاده نامی است و خود نوسینده کتابی به نام «آیین نگارش»، چاپ انتشارات سمت؛ با قاطعیت گفت که این کار غلط است و با هیچ صیغه ای جور در نمی آید.
ولی ظرف این دو روز این مساله را در دوجای دیگر هم دیدم. یکی در وبلاگ سهام الدین خان بورقانی (کاملا = کاملن، اکثرا = اکثرن، واقعن = واقعن) و این اخری در وبلاگ آرش خان غفوری ( واقعا = واقعن). از آنجا که این هر سه روزنامه نگارند حال دوباره به شک افتاده ام که نکند شاید این کارشان منطقی دارد. کاش یکیشان بیاید و دلیلش را بنویسد تا دست کم ما بدانیم کدام یک درست است کدام یک نادرست.
تکمله:
1. شرمنده. خودم هم نمی دانم چرا این در چند پست آخر گیر داده ام به این رفقای روزنامه نگار! خلاصه که ما کما فی السابق مخلصیم :)
2. یک نکته تکمیلی برای بحث بالا این است که تمام این کلمات عربی را می توان با کلمه های معادل فارسی اش جایگزین کرد. مثلا :
«...و اکثرن مشغول گپ زدن با یکدیگر بودند .... = و بیشتر آنها مشغول گپ زدن با یکدیگر بودند » و نظایر این. با رعایت این مساله گمان کنم که اصلا لازم نباشد که خود را مقید بدانیم که این دسته از کلمات عربی تنوین دار را به شکل معربشان بنویسیم با با رسم الخط فارسی.

2 Comments:

At 10:26 PM, Anonymous Anonymous said...

سلام
ببخش نمی تونم الان مفصل توضیح بدم. اما توی وبلاگ می نویسم بزودی.
من روی ورقه تنوین رو همون جوری می نویسم که هست. چون امکانش هست. اما ام تی تنوین رو ساپورت نمی کنه. برای درست خوانده شدن مجبورم اون طوری بنویسم که خیلی هم بی ریخته!
گرچه حواسم هست که از معادل های فارسی استفاده کنم تا جایی که ممکنه.
قربانت

 
At 9:23 PM, Blogger Unknown said...

In link ham dar in morede
http://ashouri.malakut.org/archives/015098.shtml

 

Post a Comment

<< Home